Липень 14, 2021

Презентація видання всесвітньо відомої поеми Нізамі Ґянджеві «Лейла і Меджнун»

Днями в Національному музеї літератури України відбулася урочиста презентація видання всесвітньо відомої поеми Нізамі Ґянджеві «Лейла і Меджнун» в перекладі Леоніда Первомайського, приуроченого до 880-річчя від дня народження великого азербайджанського поета-мислителя. На презентації книги були присутні поети, письменники, культурні та громадські діячі, вчені, перекладачі, сходознавці, літературні критики, викладачі та студенти київських вишів.

002

Редактором видання став відомий український письменник, лауреат Національної премії України ім. Т. Шевченка Григорій Гусейнов. Поему «Лейла і Меджнун» було випущено у видавництві «Ярославів Вал» в рамках проекту Державного центру перекладу Азербайджану, націленого на поширення співпраці між Україною і Азербайджаном у культурно-просвітницькому полі. Як зазначила заступник генерального директора Національного музею літератури України Раїса Сеннікова, це унікальне видання видатної поеми, перлини східного середньовічного романтизму, є важливим кроком у розвитку літературної і культурної взаємодії України та Азербайджану.

006 005

Унікальність презентованої книги полягає в тому, що вперше з часів перекладу поеми у 1947 році її видано окремим виданням. Крім того, передмова до книги привертає до себе особливу увагу, оскільки її складено з найбільш значущих цитат з фундаментальної монографії «Нізамі і його сучасники», автором якої є геніальний український  філолог, перекладач, історик, письменник Агатангел Кримський, чиє ім’я нерозривно пов’язане з дослідженнями культури та історії Сходу.

На презентації виступали провідні вітчизняні вчені, сходознавці, фахівці з лінгвістики і філології, письменники. Так, виступаючи від Державного центру перекладу Азербайджану, знаний азербайджанський перекладач, письменник, голова департаменту науки, освіти і літератури Центру Етімад Башкечид окреслив основні напрями роботи установи, націлені поглиблення культурного взаємообміну наших держав через видання в Україні кращих зразків  класичної та сучасної азербайджанської літератури та презентування української літератури азербайджанським читачам.

007 003

В контексті взаємодії у культурному просторі України та Азербайджану Дарина Степанюк, начальник відділу міжнародного співробітництва Державної установи «Український Інститут Книги», підкреслила важливу роль тісної співпраці з Центром. До речі, зазначила вона, Державний центр перекладу Азербайджану отримав грант на переклад азербайджанською мовою твору Лесі Українки.

017

Відомий український сходознавець, тюрколог, перекладач, доктор філологічних наук, член Національної спілки письменників України Григорій Халимоненко поділився власним досвідом дослідження літературної спадщини Нізамі і підкреслив важливість ознайомлення українських читачів з азербайджанською класичною літературою для формування світогляду сучасної людини в епоху глобалізації.

011

Директор Інституту сходознавства імені Агатангела Кримського Національної академії наук України, доктор філологічних наук Олександр Богомолов детально розповів про Нізамі крізь призму досліджень українських та зарубіжних вчених, а також зазначив, що «Лейла і Меджнун» є унікальною літературною спадщиною не лише Азербайджану, а й всього світу.

014

Незважаючи на те, що вперше поему було перекладено українською ще 1947 року, наразі цей переклад Леоніда Первомайського є єдиним, канонічним. І досі «Лейла і Меджнун» залишається єдиною поемою Нізамі, яку повністю переклали мовою Кобзаря. Сподіваємось, що Державний центр перекладу Азербайджану у системній та плідній співпраці з профільними вітчизняними установами і провідними перекладачами відкриють українським читачам надзвичайні барви і витончену красу поезії великого романтика середньовічного Сходу Нізамі.

Як зазначили представники команди проєкту, екземпляри видання поеми «Лейла і Меджнун», будуть передані до українських бібліотек, літературних об’єднань, навчальних закладів.

004 008 009 010 012 013 015 016 018 019 020 021 022 023 024 025 026 027 028 029 030