Жовтень 3, 2019

Літературно-мистецька виставка «Моя любове, ти як Бог…»

Літературно-мистецька виставка «Моя любове, ти як Бог…» присвячена ювілею Дмитра Павличка – його 90-річчю.

 Дмитро Павличко знаний сьогодні в усьому світі  як один з найбільших ліриків не тільки української а й світової літератури, як незборимий захисник незалежності української держави, як визначний політичний діяч сучасності. Він – один з найкращих інтерпретаторів світового сонету українською мовою, автор яскраво самобутнього власного сонетарію. Його залюбленість у класичні форми віршування, привнесення в українську поезію таких різьблених форм як рубаї, двострофні, тристрофні вірші дала підставу дослідникам називати його гранословом (таку назву мала його етапна збірка «Гранослов», 1968 р).

Виставка має на меті відтворити повногранність творчої індивідуальності Дмитра Павличка, починаючи з раннього періоду, що завершився збіркою «Гранослов» (1968).

Унікальні експонати з фондів Національного музею літератури України: рукописи поета, оригінальні фотографії різних років, в тому числі й неопубліковані, першодруки видань його поезій, прози, наукових праць, книги з дарчими написами поета  діячам української культури, також музею літератури  створюють яскраву картину натхненної і водночас каторжної праці митця над словом.

Інтимна та еротична лірика Павличка, представлена в окремому розділі, її пісенність приваблює багатьох перекладачів. Найпопулярнішою є збірка інтимної лірики «Таємниця твого обличчя», перекладена багатьма мовами світу.

Окремий розділ експозиції представляє найвідоміші переклади поезій Дмитра Павличка поетами різних літератур  як в окремих виданнях, так і в різномовних найпрестижніших антологіях.

В розділі «Громадянська лірика Дмитра Павличка останнього 30-ліття» експонуються книги видавництва «Основи» Соломії Павличко, видавництва «Ярославів вал», тощо. Роль цих збірок у націєтворенні  важко переоцінити.

Перекладацька майстерність Дмитра Павличка вражає багатьох  шанувальників слова. На виставці відвідувачі зможуть оглянути унікальний перекладацький доробок поета, серед якого особливе місце посідають антології перекладів з хорватської, словацької, польської, російської, болгарської  літератур – поодинокий приклад у світовій культурі, коли перекладач є єдиним автором антологій перекладів з окремо взятих літератур і одночасно автором передмов та наукових коментарів.

Високий інтелектуалізм і пристрасність властиві науковій публіцистиці  та мемуаристиці Дмитра Павличка, вагомим є його внесок в українське літературознавство.

20191001_133654 20191001_133718 20191001_133746 20191001_133821 20191001_133859