Вересень 3, 2020

Літературно-мистецька виставка «Річка – нескінченна…»

світова література в українських перекладах 

Важливість та необхідність перекладу з інших мов не потребує переконання. Якісно перекладений твір стає частиною національної культури, оскільки «основою і глибокою інтимною ознакою останньої є мова» (М.Орест), яка, як відомо, «формує етнос і націю (цю функцію в Україні особливо акцентує сьогодення), зводить мости єднання між культурами, народами, епохами й особистостями   [автора й перекладача]». І як зауважив колись Й.-В.Гете, «зближує чуже зі своїм», «зв’язує воєдино всесвіт».

На виставці представлені найвидатніші книги світового письменства в кращих українських перекладах з мови оригіналу за період незалежності України. Поряд із творами, автори яких удостоєні Нобелівської премії, експонуються книги лауреатів престижних міжнародних літературних премій: Гонкурівської, Дублінської, Пулітцерівської, Букерівської, премії імені Астрід Ліндгрен, імені Йоганна Гете, імені Ганса Крістіана Андерсена, Х’юго тощо, а також книги-бестселери.

Старше та молоде покоління українських перекладачів, маючи потужну школу М.Зерова – В.Мисика –  М.Рильського – Г.Кочура, а також геніального М.Лукаша, демонструють високий рівень художнього перекладу. Серед них: Євген Попович, Ольга Сенюк, Всеволод Ткаченко, Максим Стріха, Галина Кирпа, Олег Жупанський, Іван Бондаренко, Світлана Жолоб, Володимир Панченко, Ольга Смольницька, Олена О’Лір, Олена Криштальська, Іван Андрущенко, Юрій Лісняк, Валерія Богуславська, Тарас Малкович, Олександр Мокровольський, Михайло Москаленко, Олександр Терех, Віктор Шовкун, Андрій Содомора, Роман Гамада, Іван Дзюб, Ніна Баликова, Дмитро Чередниченко, Сергій Борщевський, Анатоль Перепадя, Олексій Логвиненко, Віктор Коптілов, Галина Чернієнко, Роман Осадчук та інші. Деякі з них відзначені високими урядовими нагородами тих країн, із мов яких книги перекладали українською: Орден «Полярної зірки» шведського короля був вручений Галині Кирпі; Дмитро Чередниченко – серед багатьох нагород та відзнак – має Лицарський хрест «За заслуги перед Литвою» та  Орден Великого князя Литовського Гедімінаса ІІІ ступеня; аргентинський Орден травня вручено Сергію Борщевському.

Цікавими щодо історії повернення до життя є декілька перекладів із В.Шекспіра «Ромео і Джульєта» (пер. В.Мисик, 1934 р.) та Карел Чапек «Пригоди бравого солдата Швейка» (пер. О.Масляк, 1958 р.)

Окрасою виставки є, насамперед, самі книги – ошатно художньо оформлені, а також невеличкі малярські роботи деяких перекладачів, фотоматеріали, спогади (машинопис із авторськими правками) про перебування американського письменника Джона Стейнбека в Києві 1964 року тощо.

Виставка презентує матеріали з фондів музею та книгозбірень перекладачів та письменників.